追蹤
突發、異想、怨念
關於部落格
紀錄、收藏、回憶
  • 11466

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    4

    追蹤人氣

Sakura addiction(雲雀恭彌vs六道 骸)/歌詞+翻譯+心得

Sakura addiction 櫻花成癮
日文歌詞↓

 
桜咲く 舞い落ちる 何も無い 僕の手の上
儚くて 優しくて 壊れそう 君みたいな花
 
いつもの改札を すり抜けていくあのこはそう
輝く目をして 毎日何が掴み取って行くんだ
僕はと言えば 何もない毎日繰り返して
冷えた心持ってさ 花開く瞬間探して目を閉じる 
 
桜咲く 舞い落ちる 何も無い 僕の手の上
儚くて 優しくて 壊れそう 君みたいな花
 
汚れたスパイクなら 心の奥にしまい込んだ
「これでいいんだよ」と 過ぎ行く春の逃げ道を 探してるんだろう
 
無くして 諦めたボール 
見つけてくれたのは 君でした
 
春が来る 咲き誇る グランドが 風に揺れる
踏みしめて 泣き出した こぼれそう 君みたいな花
ここに有る 忘れ物 取りに来た 僕の手の上
儚くて 優しくて 壊れそう 君みたいな花
 
 
中文翻譯↓(版權所有唷v)
 
櫻花綻放 飛舞飄落 在什麼都沒有的我的手上
如此虛幻 溫柔脆弱 如同你一般的花
 
在熟悉的剪票口 擦身而過的那人總是
帶著閃亮的眼神 每天都像在捕捉著什麼似的
而我 只是重複著乏味的每日
帶著冷漠的心 閉上雙眼探尋著花開的瞬間
 
櫻花綻放 飛舞飄落 在什麼都沒有的我的手上
如此虛幻 溫柔脆弱 如同你一般的花
 
即使弄髒了釘鞋 也鎖進心底深處
說著「這樣就夠了」 或許是在尋找逃離春天已逝的路徑吧
 
丟失 而放棄了的球
是你為我找了回來
 
春天到來 百花爭妍的球場上 微風搖曳
奮力的踏上 哭了出來 彷彿要滿溢的 如同你一般的花
前來取走 這裡所擁有被遺忘的失物 在我的手上
如此虛幻 溫柔脆弱 如同你一般的花
 
 
翻譯心得:
這歌詞還真不是普通難翻的 囧"
畢竟片段的東西很難知道原本到底是什麼意思,一個詞又有好多種不同的意義
順序的組合也是一個大難題(被擊沉
就算看了前後句,也不一定就能確定是不是醬翻(倒
最討厭的就是,翻了出來後還要美化成中文啊啊~~~~這才是最困難的啊(通順這種東西不是說有就有啊~~~~~<抱頭
尤其我一直很困擾,到底該用作詞者的觀點去翻譯這首歌(這擺明是個故事
還是要用18&69的視角來翻譯
這兩者之間的差別真的很大啊Orz...
 
其實翻完這首歌,我覺得
幹嘛不叫山本來唱啊!!!!!
這擺明就是山本的故事啊!!!!(翻桌
說的不就是一個打球的少年 因為某些原因放棄了打球
所以他的春天已經消逝 而他則是在尋找逃避面對春天已經消逝這個事實的路徑
但是「他」(這個他是誰大家自由心證XD)卻幫少年找回了打球的道路
所以春天回來了 重新踏回球場上 心中滿溢的都是「他」(羞
故事大概就是醬
不覺得這擺明是8027的翻版嘛!!!!
還真是一首歌曲 多方享用啊~~~(誤
 
總之,翻譯歌詞真的不是人幹的(炸
如果不是因為對歌詞的愛,我早就不知道淚奔到哪去了(毆
不過總算是翻完了真的很感動啊Q口Q"
希望大家也會喜歡囉~>口<v
相簿設定
標籤設定
相簿狀態